bob体育登录:港媒眷注腹地同一中餐等界限英文翻
BOB体育手机版官网入口港媒称,内地英语翻译良莠不齐,中译英的指示牌、餐牌每每闹出笑线日正式实行《民多效劳规模英文译写楷模》,显着交通、旅游、文明、教诲等13个规模的英文译写,供应常用的3500多条楷模译文,蕴涵麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,片面译名激发网友热议。
有網民稱,中國美食有了官方英文名,是走向環球的標記。亦有人對“豆腐公然不是tofu”感觸無意。另表,再有網民跪求“獅子頭”、“麻辣香鍋”、“魚香茄子”等較難翻譯的譯名。
港媒稱,內地英語翻譯良莠不齊,中譯英的指示牌、餐牌每每鬧出笑線日正式實行《民多效勞規模英文譯寫楷模》,顯著交通、旅遊、文明、教誨等13個規模的英文譯寫,供應常用的3500多條楷模譯文,蘊涵麻辣燙、刀削面、豆腐等美食,片面譯名激發網友熱議。
有網民稱,中國美食有了官方英文名,是走向環球的標記。亦有人對“豆腐公然不是tofu”感触无意。另表,再有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。